Guides ·

Lista de Palavras BIP39: Todos os 10 Idiomas Explicados (2026)


Quando voce cria uma carteira de criptomoedas, as 12 ou 24 palavras que anota nao sao retiradas de um dicionario qualquer. Elas vem de uma lista de palavras cuidadosamente curada definida pelo padrao BIP39. A maioria das pessoas encontra a lista em ingles --- 2.048 palavras de "abandon" a "zoo" --- mas a especificacao na verdade define listas de palavras em 10 idiomas. Cada lista foi projetada com as mesmas restricoes: exatamente 2.048 palavras, sem ambiguidade e uma estrutura que minimiza erros de transcricao.

Este guia abrange todas as listas oficiais de palavras BIP39, explica os principios de design por tras de cada uma e discute as implicacoes criticas de compatibilidade ao escolher uma lista que nao seja em ingles.

Por Que 10 Idiomas?

O BIP39 foi projetado para tornar os backups de criptomoedas acessiveis a um publico global. A especificacao original (publicada em 2013) incluia apenas ingles, mas colaboradores de todo o mundo propuseram listas de palavras adicionais nos anos seguintes. O objetivo era permitir que falantes nativos de idiomas importantes anotassem seed phrases usando palavras que pudessem reconhecer, soletrar e verificar facilmente.

Cada lista de palavras deve satisfazer as mesmas restricoes fundamentais:

  1. Exatamente 2.048 palavras. Isso e inegociavel. Cada palavra representa 11 bits de dados (2^11 = 2.048), e a matematica da conversao de entropia para mnemonico depende desse numero exato.
  2. Os primeiros 4 caracteres de cada palavra devem ser unicos. Isso permite que usuarios (e carteiras de hardware com telas pequenas) identifiquem qualquer palavra apenas pelos quatro primeiros caracteres.
  3. As palavras devem ser comuns e facilmente reconheciveis. Vocabulario obscuro aumenta a chance de erros de transcricao.
  4. Palavras visualmente e foneticamente semelhantes devem ser evitadas. "Woman" e "women" seria um par ruim. Assim como "accept" e "except".

Essas restricoes sao mais dificeis de satisfazer em alguns idiomas do que em outros, razao pela qual algumas listas de palavras levaram anos para serem finalizadas enquanto outras foram adotadas rapidamente.

As 10 listas oficiais de palavras BIP39 sao: Ingles, Japones, Coreano, Chines Simplificado, Chines Tradicional, Espanhol, Frances, Italiano, Tcheco e Portugues.

Ingles: O Padrao Universal

A lista de palavras em ingles e o padrao de fato. Praticamente todas as carteiras --- hardware, software e baseadas na web --- a suportam. Se voce usa Bitcoin, Ethereum, Solana ou qualquer outra cadeia compativel com BIP39, a lista em ingles e o que sua carteira usara a menos que voce selecione explicitamente outra.

Propriedades de Design

  • 2.048 palavras de "abandon" a "zoo".
  • Nenhuma palavra com menos de 3 caracteres. As palavras mais curtas sao "add", "age", "ago", "aim", "air" e termos comuns semelhantes.
  • Os primeiros 4 caracteres sao unicos. "Abou" identifica unicamente "about". "Abso" identifica unicamente "absorb". E por isso que algumas carteiras de hardware so exigem que voce digite as quatro primeiras letras.
  • Sem homofonos ou quase-homofonos. Palavras como "know" e "no", ou "their" e "there", sao excluidas.
  • Ordenada alfabeticamente. A busca binaria na lista e trivial.

O amplo suporte da lista em ingles a torna a escolha mais segura para armazenamento de longo prazo. Se voce precisar recuperar sua carteira daqui a 10 anos usando um software de carteira que ainda nao existe, a lista de palavras em ingles muito provavelmente sera suportada. Para uma explicacao tecnica completa de como essas palavras codificam sua entropia, veja BIP39 Explicado.

Listas CJK: Japones, Coreano, Chines

As listas de palavras CJK (Chines, Japones, Coreano) apresentam desafios e oportunidades unicos. Esses idiomas usam escritas logograficas ou silabicas em vez do alfabeto latino, o que altera fundamentalmente as restricoes de design.

Japones

A lista de palavras em japones usa exclusivamente caracteres hiragana. Cada palavra e um termo japones comum escrito no silabario hiragana, tornando-o legivel sem conhecimento de kanji.

  • Escrita: Apenas hiragana (sem katakana, sem kanji).
  • Separador: A especificacao recomenda espacos ideograficos (U+3000) em vez de espacos ASCII padrao entre palavras. Esta e uma fonte comum de bugs de implementacao.
  • Unicidade: Cada palavra e unica nos seus primeiros 4 caracteres hiragana. Como cada caractere hiragana codifica mais informacao que uma letra latina, essa restricao e mais facil de satisfazer.

A lista japonesa foi uma das primeiras listas nao inglesas a ser proposta e tem suporte relativamente amplo de carteiras, particularmente entre exchanges e aplicativos de carteira japoneses.

Coreano

A lista de palavras em coreano usa hangul --- o sistema de escrita fonetico coreano. Cada palavra e uma palavra coreana comum escrita inteiramente em hangul.

  • Escrita: Apenas hangul.
  • Propriedades dos caracteres: Os caracteres hangul coreanos sao compostos por jamo (consoantes e vogais) organizados em blocos silabicos. A distincao visual desses blocos ajuda a reduzir erros de transcricao.
  • Selecao de palavras: Palavras comuns do dia a dia foram preferidas. A lista evita emprestimos sino-coreanos que podem ser desconhecidos para falantes mais jovens.

O suporte de carteiras para coreano e mais limitado que para ingles ou japones. Se voce optar por usar a lista de palavras em coreano, verifique se o software da sua carteira preferida a suporta explicitamente antes de gerar uma seed phrase.

Chines Simplificado e Chines Tradicional

O BIP39 define duas listas de palavras chinesas separadas: uma para Chines Simplificado (usado na China continental, Cingapura e Malasia) e outra para Chines Tradicional (usado em Taiwan, Hong Kong e Macau).

  • Escrita: Cada lista usa exclusivamente seu respectivo conjunto de caracteres.
  • Contagem de caracteres: Caracteres chineses codificam mais informacao por caractere que letras latinas. Cada palavra nas listas chinesas e tipicamente de 1 a 2 caracteres, tornando a seed phrase visualmente mais compacta.
  • Sobreposicao: Algumas palavras aparecem em ambas as listas com significados identicos. Outras existem em uma mas nao na outra, refletindo a divergencia natural entre conjuntos de caracteres simplificados e tradicionais.
  • Restricao de unicidade: A regra dos primeiros 4 caracteres se aplica de forma diferente aqui porque muitas palavras tem apenas 1 a 2 caracteres. A especificacao exige que nenhuma das palavras de caractere unico compartilhe o mesmo primeiro caractere.

As listas chinesas sao bem suportadas em carteiras populares nas regioes de lingua chinesa, mas podem nao estar disponiveis em software de carteira ocidental.

Idiomas Europeus: Espanhol, Frances, Italiano, Tcheco, Portugues

Cinco idiomas europeus completam as listas oficiais de palavras BIP39. Cada um usa o alfabeto latino com marcas diacriticas especificas do idioma (acentos, tis, cedilhas).

Espanhol

A lista de palavras em espanhol inclui vocabulario espanhol comum, com marcas diacriticas incluidas como parte da palavra. Por exemplo, palavras com acentos agudos sao entradas distintas. Implementacoes de carteiras devem lidar com Unicode corretamente para evitar tratar caracteres acentuados como seus equivalentes sem acento.

  • Diacriticos: Caracteres acentuados (a, e, i, o, u) sao incluidos e significativos.
  • Neutralidade regional: A lista evita palavras especificas de um unico pais de lingua espanhola. "Computadora" (America Latina) e "ordenador" (Espanha) podem ser evitados em favor de uma alternativa universalmente compreendida.

Frances

A lista de palavras em frances segue principios semelhantes a lista espanhola, com atencao a caracteres acentuados.

  • Diacriticos: Totalmente significativos. "Resume" e "resume" com acento sao strings diferentes.
  • Ligaduras: A lista evita caracteres como ae e oe que podem nao ser renderizados consistentemente entre sistemas.

Italiano

A lista italiana e relativamente direta entre as listas europeias. O italiano usa menos marcas diacriticas que o frances ou espanhol, e o pool de vocabulario e grande o suficiente para encontrar 2.048 palavras nao ambiguas sem dificuldade.

Tcheco

A lista de palavras em tcheco e notavel porque o tcheco usa um extenso conjunto de marcas diacriticas: haceks (caron), carons e acentos agudos. Caracteres como c, r, z, s e outros sao considerados distintos de suas formas base.

  • Diacriticos: Essenciais e estruturais. Remover diacriticos criaria ambiguidade.
  • Risco de implementacao: Software que normaliza Unicode agressivamente (removendo acentos, convertendo para ASCII) corrompera seed phrases em tcheco. Este e o maior risco com listas de palavras nao inglesas.

Portugues

A lista em portugues foi a adicao mais recente a especificacao oficial BIP39. Ela usa marcas diacriticas comuns em portugues (tis, acentos agudos, acentos circunflexos) e tenta ser neutra entre o portugues brasileiro e europeu.

Impacto na Compatibilidade: Mantenha-se em Um Idioma

Esta e a conclusao pratica mais importante de todo este guia: sua escolha de lista de palavras e um compromisso permanente. Uma seed phrase gerada com a lista de palavras em japones nao pode ser recuperada usando a lista de palavras em ingles. As palavras nao sao traducoes umas das outras --- sao mapeamentos inteiramente diferentes da mesma entropia binaria para sequencias de palavras diferentes.

O Mapeamento e Especifico do Idioma

Quando sua carteira gera uma seed phrase, ela pega 128 ou 256 bits de entropia, calcula um checksum, divide o resultado em segmentos de 11 bits e procura cada segmento na lista de palavras. O indice 0 na lista em ingles e "abandon". O indice 0 na lista em japones e uma palavra completamente diferente. Os dados binarios sao os mesmos; a representacao legivel e diferente.

Isso significa:

  • Voce nao pode misturar palavras de listas diferentes.
  • Voce nao pode "traduzir" uma seed phrase procurando o indice de cada palavra e encontrando a palavra correspondente em outro idioma.
  • Na verdade, voce pode fazer essa traducao mecanicamente (procurar o indice de cada palavra em ingles e encontrar a palavra no mesmo indice na lista japonesa), e o resultado sera uma seed phrase valida em japones que deriva a mesma carteira. Mas nenhum software de carteira padrao oferece esse recurso, e faze-lo manualmente e propenso a erros.

O Suporte de Carteiras Nao e Universal

Enquanto o ingles e suportado por todas as carteiras compativeis com BIP39, as listas nao inglesas tem niveis variados de suporte:

Idioma Nivel de Suporte de Carteiras
Ingles Universal
Japones Amplo (principais carteiras)
Chines Simplificado Moderado (carteiras da regiao CJK)
Chines Tradicional Moderado (carteiras da regiao CJK)
Coreano Limitado
Espanhol Moderado
Frances Moderado
Italiano Limitado a Moderado
Tcheco Limitado
Portugues Limitado

Se voce gerar uma seed phrase com a lista de palavras em tcheco e depois precisar recupera-la 5 anos depois em uma carteira de hardware que so suporta ingles, voce ficara preso. A unica solucao e encontrar um software que suporte BIP39 em tcheco, recuperar a carteira e transferir os fundos para uma nova carteira gerada com a lista em ingles.

Normalizacao Unicode

Listas de palavras nao inglesas introduzem a normalizacao Unicode como um potencial ponto de falha. A especificacao BIP39 exige normalizacao NFKD (Normalization Form Compatibility Decomposition) antes que o mnemonico seja alimentado no PBKDF2. Isso e especialmente relevante para:

  • Espacos ideograficos (japones): O caractere de espaco entre palavras japonesas deve ser U+3000, nao espaco ASCII (U+0020). Algumas carteiras usam um, outras usam o outro. Se a etapa de normalizacao lidar com isso incorretamente, a semente derivada sera diferente.
  • Caracteres acentuados (frances, espanhol, tcheco, portugues): Um caractere como "e" com acento pode ser representado como um unico codepoint Unicode ou como "e" + acento agudo combinante. A normalizacao NFKD deveria resolver isso, mas implementacoes com bugs existem.
  • Variantes de caracteres chineses: Alguns caracteres chineses tem multiplas representacoes Unicode. A lista de palavras usa formas canonicas, mas a entrada do usuario pode usar formas variantes.

Esses problemas sao raros, mas quando ocorrem, sao catastroficos. Sua seed phrase parece correta, mas deriva uma carteira diferente por causa de uma diferenca Unicode invisivel.

A Recomendacao

A menos que voce tenha um motivo convincente para usar uma lista de palavras nao inglesa, use ingles. Tem suporte universal de carteiras, sem complicacoes com marcas diacriticas e sem armadilhas de normalizacao Unicode. A lista de palavras em ingles foi testada em milhoes de carteiras por mais de uma decada.

Se voce escolher uma lista nao inglesa, documente qual lista usou junto com o backup da sua seed phrase. Armazene uma copia da propria lista de palavras (todas as 2.048 palavras) com seu backup. E teste a recuperacao em pelo menos duas carteiras diferentes antes de confiar a configuracao com fundos significativos.

Consulta de Palavras BIP39 no SafeSeed

Os geradores de seed phrase do SafeSeed --- para Bitcoin, Ethereum e Solana --- usam a lista de palavras BIP39 em ingles por padrao, garantindo maxima compatibilidade entre carteiras e dispositivos de hardware.

As ferramentas exibem cada palavra gerada junto com seu indice na lista de palavras BIP39 (0 a 2.047). Essa transparencia permite que voce verifique se o mapeamento palavra-indice esta correto e faca referencia cruzada com a lista oficial de palavras BIP39 em ingles publicada no repositorio BIP do Bitcoin.

Toda a geracao acontece inteiramente no seu navegador usando a Web Crypto API para obtencao de entropia. Nenhuma consulta de lista de palavras, nenhum dado de semente e nenhuma chave privada jamais saem do seu dispositivo. Voce pode desconectar da internet antes de gerar e trabalhar em completo isolamento. Para uma compreensao mais profunda de por que isso importa, veja Seguranca de Geradores de Seed Online.

O sistema de listas de palavras BIP39 e um dos componentes mais cuidadosamente projetados da pilha de criptomoedas. Ele transforma entropia binaria bruta em algo que um humano pode escrever em um pedaco de papel, ler de volta sem erro e usar para recuperar uma carteira anos depois em hardware que ainda nao foi inventado. A disponibilidade de 10 opcoes de idioma torna este sistema acessivel mundialmente. Mas essa acessibilidade vem com uma responsabilidade: escolha seu idioma deliberadamente, entenda as implicacoes de compatibilidade e mantenha sua estrategia de backup alinhada com o ecossistema de carteiras em que voce confia.