Lista de palabras BIP39: los 10 idiomas explicados (2026)
Tabla de contenidos
Cuando creas una billetera de criptomonedas, las 12 o 24 palabras que anotas no provienen de un diccionario cualquiera. Provienen de una lista de palabras cuidadosamente seleccionada definida por el estándar BIP39. La mayoría de las personas conocen la lista en inglés — 2,048 palabras desde "abandon" hasta "zoo" — pero la especificación define listas de palabras en 10 idiomas. Cada lista fue diseñada con las mismas restricciones: exactamente 2,048 palabras, sin ambigüedad y una estructura que minimiza los errores de transcripción.
Esta guía cubre cada lista de palabras BIP39 oficial, explica los principios de diseño detrás de cada una y analiza las implicaciones críticas de compatibilidad al elegir una lista en un idioma diferente al inglés.
¿Por qué 10 idiomas?¶
BIP39 fue diseñado para hacer que las copias de seguridad de criptomonedas fueran accesibles para una audiencia global. La especificación original (publicada en 2013) incluía solo inglés, pero colaboradores de todo el mundo propusieron listas de palabras adicionales en los años siguientes. El objetivo era permitir que los hablantes nativos de los principales idiomas pudieran escribir frases semilla usando palabras que pudieran reconocer, deletrear y verificar fácilmente.
Cada lista de palabras debe cumplir las mismas restricciones fundamentales:
- Exactamente 2,048 palabras. Esto no es negociable. Cada palabra representa 11 bits de datos (2^11 = 2,048), y las matemáticas de la conversión de entropía a mnemónico dependen de este número exacto.
- Los primeros 4 caracteres de cada palabra deben ser únicos. Esto permite a los usuarios (y a las billeteras hardware con pantallas pequeñas) identificar cualquier palabra con solo sus primeros cuatro caracteres.
- Las palabras deben ser comunes y fácilmente reconocibles. El vocabulario oscuro aumenta la probabilidad de errores de transcripción.
- Se deben evitar palabras visual y fonéticamente similares. "Woman" y "women" serían un mal par. También "accept" y "except".
Estas restricciones son más difíciles de cumplir en algunos idiomas que en otros, razón por la cual algunas listas tardaron años en finalizarse mientras que otras se adoptaron rápidamente.
Las 10 listas de palabras BIP39 oficiales son: inglés, japonés, coreano, chino simplificado, chino tradicional, español, francés, italiano, checo y portugués.
Inglés: el estándar universal¶
La lista de palabras en inglés es el estándar de facto. Prácticamente todas las billeteras — hardware, software y basadas en web — la soportan. Si usas Bitcoin, Ethereum, Solana o cualquier otra cadena compatible con BIP39, la lista en inglés es la que tu billetera usará a menos que selecciones explícitamente otra.
Propiedades de diseño¶
- 2,048 palabras desde "abandon" hasta "zoo".
- Ninguna palabra con menos de 3 caracteres. Las palabras más cortas son "add", "age", "ago", "aim", "air" y términos comunes similares.
- Los primeros 4 caracteres son únicos. "Abou" identifica unívocamente "about". "Abso" identifica unívocamente "absorb". Por eso algunas billeteras hardware solo requieren escribir las primeras cuatro letras.
- Sin homófonos ni cuasi-homófonos. Palabras como "know" y "no", o "their" y "there", están excluidas.
- Ordenadas alfabéticamente. La búsqueda binaria en la lista es trivial.
El amplio soporte de la lista en inglés la convierte en la opción más segura para almacenamiento a largo plazo. Si necesitas recuperar tu billetera dentro de 10 años usando software que aún no existe, es muy probable que la lista en inglés sea compatible. Para una explicación técnica completa de cómo estas palabras codifican tu entropía, consulta BIP39 explicado.
Listas CJK: japonés, coreano, chino¶
Las listas CJK (chino, japonés, coreano) presentan desafíos y oportunidades únicos. Estos idiomas usan escrituras logográficas o silábicas en lugar del alfabeto latino, lo que cambia fundamentalmente las restricciones de diseño.
Japonés¶
La lista de palabras japonesa utiliza exclusivamente caracteres hiragana. Cada palabra es un término japonés común escrito en el silabario hiragana, legible sin conocimiento de kanji.
- Escritura: Solo hiragana (sin katakana, sin kanji).
- Separador: La especificación recomienda espacios ideográficos (U+3000) en lugar de espacios ASCII estándar entre palabras. Esta es una fuente común de errores de implementación.
- Unicidad: Cada palabra es única en sus primeros 4 caracteres hiragana. Como cada carácter hiragana codifica más información que una letra latina, esta restricción es más fácil de cumplir.
La lista japonesa fue una de las primeras listas no inglesas propuestas y tiene un soporte relativamente amplio, particularmente entre los exchanges y aplicaciones de billetera japoneses.
Coreano¶
La lista de palabras coreana usa hangul — el sistema de escritura fonética coreana. Cada palabra es una palabra coreana común escrita enteramente en hangul.
- Escritura: Solo hangul.
- Propiedades de caracteres: Los caracteres hangul están compuestos de jamo (consonantes y vocales) organizados en bloques silábicos. La distinción visual de estos bloques ayuda a reducir errores de transcripción.
- Selección de palabras: Se prefirieron palabras comunes y cotidianas. La lista evita préstamos sino-coreanos que podrían ser desconocidos para hablantes más jóvenes.
El soporte de billeteras coreanas es más limitado que el inglés o japonés. Si eliges usar la lista de palabras coreana, verifica que tu software de billetera preferido la soporte explícitamente antes de generar una frase semilla.
Chino simplificado y chino tradicional¶
BIP39 define dos listas de palabras chinas separadas: una para chino simplificado (usado en China continental, Singapur y Malasia) y otra para chino tradicional (usado en Taiwán, Hong Kong y Macao).
- Escritura: Cada lista usa exclusivamente su respectivo conjunto de caracteres.
- Cantidad de caracteres: Los caracteres chinos codifican más información por carácter que las letras latinas. Cada palabra en las listas chinas tiene típicamente 1-2 caracteres, lo que hace que la frase semilla sea visualmente más compacta.
- Superposición: Algunas palabras aparecen en ambas listas con significados idénticos. Otras existen solo en una, reflejando la divergencia natural entre los conjuntos de caracteres simplificados y tradicionales.
- Restricción de unicidad: La regla de los primeros 4 caracteres se aplica de manera diferente aquí porque muchas palabras tienen solo 1-2 caracteres. La especificación requiere que ninguna dos palabras compartan el mismo primer carácter en palabras de un solo carácter.
Las listas chinas están bien soportadas en billeteras populares en regiones de habla china, pero pueden no estar disponibles en software de billetera occidental.
Idiomas europeos: español, francés, italiano, checo, portugués¶
Cinco idiomas europeos completan las listas de palabras BIP39 oficiales. Cada uno usa el alfabeto latino con signos diacríticos específicos del idioma (acentos, tildes, cedillas).
Español¶
La lista de palabras en español incluye vocabulario español común, con signos diacríticos incluidos como parte de la palabra. Por ejemplo, las palabras con acentos agudos (como "arbol" vs. "árbol" con acento) son entradas distintas. Las implementaciones de billeteras deben manejar Unicode correctamente para evitar tratar los caracteres acentuados como sus equivalentes sin acento.
- Diacríticos: Los caracteres acentuados (á, é, í, ó, ú) están incluidos y son significativos.
- Neutralidad regional: La lista evita palabras específicas de un solo país hispanohablante. "Computadora" (Latinoamérica) y "ordenador" (España) podrían ambos evitarse en favor de una alternativa universalmente comprendida.
Francés¶
La lista de palabras francesa sigue principios similares a la lista española, con atención a los caracteres acentuados (é, è, à, ê, ù, ç, etc.).
- Diacríticos: Completamente significativos. "Resume" y "résumé" son cadenas diferentes.
- Ligaduras: La lista evita caracteres como æ y œ que podrían no renderizarse consistentemente en todos los sistemas.
Italiano¶
La lista italiana es relativamente sencilla entre las listas europeas. El italiano usa menos signos diacríticos que el francés o el español, y el repertorio de vocabulario es lo suficientemente grande como para encontrar 2,048 palabras inequívocas sin dificultad.
Checo¶
La lista de palabras checa es notable porque el checo usa un extenso conjunto de signos diacríticos: háčky (carón) y acentos agudos. Caracteres como č, ř, ž, š y otros se consideran distintos de sus formas base.
- Diacríticos: Esenciales y portadores de significado. Eliminar los diacríticos crearía ambigüedad.
- Riesgo de implementación: El software que normaliza Unicode agresivamente (eliminando acentos, convirtiendo a ASCII) corromperá las frases semilla checas. Este es el mayor riesgo individual con listas de palabras no inglesas.
Portugués¶
La lista portuguesa fue la adición más reciente a la especificación BIP39 oficial. Usa signos diacríticos comunes en portugués (tildes, acentos agudos, acentos circunflejos) e intenta ser neutral entre el portugués brasileño y europeo.
Impacto en la compatibilidad: mantente con un idioma¶
Esta es la conclusión práctica más importante de toda esta guía: tu elección de lista de palabras es un compromiso permanente. Una frase semilla generada con la lista de palabras japonesa no puede recuperarse usando la lista en inglés. Las palabras no son traducciones entre sí — son mapeos completamente diferentes de la misma entropía binaria a diferentes secuencias de palabras.
El mapeo es específico del idioma¶
Cuando tu billetera genera una frase semilla, toma 128 o 256 bits de entropía, calcula un checksum, divide el resultado en segmentos de 11 bits y busca cada segmento en la lista de palabras. El índice 0 en la lista inglesa es "abandon". El índice 0 en la lista japonesa es una palabra completamente diferente. Los datos binarios son los mismos; la representación legible es diferente.
Esto significa:
- No puedes mezclar palabras de diferentes listas.
- No puedes "traducir" una frase semilla buscando el índice de cada palabra y encontrando la palabra correspondiente en otro idioma.
- En realidad, puedes hacer esa traducción mecánicamente (buscar el índice de cada palabra en inglés, luego encontrar la palabra en el mismo índice en la lista japonesa), y el resultado será una frase semilla válida en japonés que deriva la misma billetera. Pero ningún software de billetera estándar proporciona esta función, y hacerlo manualmente es propenso a errores.
El soporte de billeteras no es universal¶
Mientras que el inglés es soportado por todas las billeteras compatibles con BIP39, las listas no inglesas tienen diferentes niveles de soporte:
| Idioma | Nivel de soporte |
|---|---|
| Inglés | Universal |
| Japonés | Amplio (billeteras principales) |
| Chino simplificado | Moderado (billeteras de la región CJK) |
| Chino tradicional | Moderado (billeteras de la región CJK) |
| Coreano | Limitado |
| Español | Moderado |
| Francés | Moderado |
| Italiano | Limitado a moderado |
| Checo | Limitado |
| Portugués | Limitado |
Si generas una frase semilla con la lista de palabras checa y luego necesitas recuperarla 5 años después en una billetera hardware que solo soporta inglés, estás atascado. La única solución es encontrar software que soporte BIP39 checo, recuperar la billetera y transferir fondos a una nueva billetera generada con la lista en inglés.
Normalización Unicode¶
Las listas de palabras no inglesas introducen la normalización Unicode como un potencial punto de fallo. La especificación BIP39 requiere normalización NFKD (Forma de Normalización de Descomposición de Compatibilidad) antes de que el mnemónico sea procesado por PBKDF2. Esto es especialmente relevante para:
- Espacios ideográficos (japonés): El carácter de espacio entre palabras japonesas debería ser U+3000, no espacio ASCII (U+0020). Algunas billeteras usan uno, otras el otro. Si el paso de normalización maneja esto incorrectamente, la semilla derivada será diferente.
- Caracteres acentuados (francés, español, checo, portugués): Un carácter como "é" puede representarse como un único punto de código Unicode o como "e" + acento agudo combinante. La normalización NFKD debería resolver esto, pero existen implementaciones con errores.
- Variantes de caracteres chinos: Algunos caracteres chinos tienen múltiples representaciones Unicode. La lista de palabras usa formas canónicas, pero la entrada del usuario podría usar formas variantes.
Estos problemas son raros, pero cuando ocurren son catastróficos. Tu frase semilla se ve correcta, pero deriva una billetera diferente por una diferencia Unicode invisible.
La recomendación¶
A menos que tengas una razón convincente para usar una lista no inglesa, usa inglés. Tiene soporte universal de billeteras, sin complicaciones de signos diacríticos y sin trampas de normalización Unicode. La lista en inglés ha sido probada en batalla en millones de billeteras durante más de una década.
Si eliges una lista no inglesa, documenta qué lista usaste junto con tu copia de seguridad de la frase semilla. Almacena una copia de la propia lista (las 2,048 palabras completas) con tu respaldo. Y prueba la recuperación en al menos dos billeteras diferentes antes de confiar cantidades significativas a esa configuración.
Búsqueda de palabras BIP39 en SafeSeed¶
Los generadores de frases semilla de SafeSeed — para Bitcoin, Ethereum y Solana — usan la lista de palabras BIP39 en inglés por defecto, asegurando máxima compatibilidad entre billeteras y dispositivos hardware.
Las herramientas muestran cada palabra generada junto con su índice en la lista BIP39 (0-2,047). Esta transparencia te permite verificar que el mapeo palabra-índice es correcto y hacer referencia cruzada con la lista oficial de palabras BIP39 en inglés publicada en el repositorio Bitcoin BIP.
Toda la generación ocurre completamente en tu navegador usando la Web Crypto API como fuente de entropía. Ninguna búsqueda de lista de palabras, dato semilla ni clave privada abandona tu dispositivo. Puedes desconectarte de Internet antes de generar y trabajar en completo aislamiento. Para una comprensión más profunda de por qué esto importa, consulta Seguridad de generadores de semillas online.
El sistema de listas de palabras BIP39 es uno de los componentes más cuidadosamente diseñados del stack de criptomonedas. Transforma entropía binaria pura en algo que una persona puede escribir en un papel, releer sin errores y usar para recuperar una billetera años después en hardware que aún no se ha inventado. La disponibilidad de 10 opciones de idioma hace que este sistema sea accesible mundialmente. Pero esa accesibilidad viene con una responsabilidad: elige tu idioma deliberadamente, comprende las implicaciones de compatibilidad y mantén tu estrategia de respaldo alineada con el ecosistema de billeteras en el que confías.