BIP39-Wortliste: Alle 10 Sprachen erklaert (2026)
Inhaltsverzeichnis
Wenn Sie einen Kryptowaehrungs-Wallet erstellen, werden die 12 oder 24 Woerter, die Sie aufschreiben, nicht aus einem beliebigen Woerterbuch gezogen. Sie stammen aus einer sorgfaeltig kuratierten Wortliste, die durch den BIP39-Standard definiert ist. Die meisten Nutzer begegnen der englischen Liste --- 2.048 Woerter von "abandon" bis "zoo" --- aber die Spezifikation definiert Wortlisten in 10 Sprachen. Jede Liste wurde mit denselben Einschraenkungen entwickelt: exakt 2.048 Woerter, keine Mehrdeutigkeit und eine Struktur, die Abschreibfehler minimiert.
Dieser Leitfaden behandelt jede offizielle BIP39-Wortliste, erklaert die Designprinzipien hinter jeder einzelnen und eroertert die entscheidenden Kompatibilitaetsauswirkungen bei der Wahl einer nicht-englischen Liste.
Warum 10 Sprachen?¶
BIP39 wurde entwickelt, um Kryptowaehrungs-Backups einem globalen Publikum zugaenglich zu machen. Die urspruengliche Spezifikation (veroeffentlicht 2013) umfasste nur Englisch, aber Mitwirkende aus der ganzen Welt schlugen in den folgenden Jahren zusaetzliche Wortlisten vor. Das Ziel war es, Muttersprachlern wichtiger Sprachen zu ermoeglichen, Seed Phrases mit Woertern aufzuschreiben, die sie leicht erkennen, buchstabieren und ueberpruefen koennen.
Jede Wortliste muss dieselben Kernbedingungen erfuellen:
- Exakt 2.048 Woerter. Das ist nicht verhandelbar. Jedes Wort repraesentiert 11 Bit an Daten (2^11 = 2.048), und die Mathematik der Entropie-zu-Mnemonic-Umwandlung haengt von dieser exakten Zahl ab.
- Die ersten 4 Zeichen jedes Wortes muessen eindeutig sein. Das ermoeglicht Nutzern (und Hardware-Wallets mit kleinen Bildschirmen), jedes Wort anhand seiner ersten vier Zeichen zu identifizieren.
- Woerter sollten gebraeuchlich und leicht erkennbar sein. Seltene Vokabeln erhoehen die Wahrscheinlichkeit von Abschreibfehlern.
- Visuell und phonetisch aehnliche Woerter sollten vermieden werden. "Woman" und "women" waeren ein schlechtes Paar. Ebenso "accept" und "except."
Diese Einschraenkungen sind in einigen Sprachen schwieriger zu erfuellen als in anderen, weshalb manche Wortlisten Jahre zur Fertigstellung brauchten, waehrend andere schnell uebernommen wurden.
Die 10 offiziellen BIP39-Wortlisten sind: Englisch, Japanisch, Koreanisch, Chinesisch vereinfacht, Chinesisch traditionell, Spanisch, Franzoesisch, Italienisch, Tschechisch und Portugiesisch.
Englisch: Der universelle Standard¶
Die englische Wortliste ist der De-facto-Standard. Praktisch jede Wallet --- Hardware, Software und webbasiert --- unterstuetzt sie. Wenn Sie Bitcoin, Ethereum, Solana oder eine andere BIP39-kompatible Chain verwenden, wird Ihre Wallet die englische Liste verwenden, es sei denn, Sie waehlen explizit eine andere.
Design-Eigenschaften¶
- 2.048 Woerter von "abandon" bis "zoo."
- Kein Wort kuerzer als 3 Zeichen. Die kuerzesten Woerter sind "add," "age," "ago," "aim," "air" und aehnliche gaengige Begriffe.
- Die ersten 4 Zeichen sind eindeutig. "Abou" identifiziert eindeutig "about." "Abso" identifiziert eindeutig "absorb." Deshalb verlangen manche Hardware-Wallets nur die Eingabe der ersten vier Buchstaben.
- Keine Homophone oder Quasi-Homophone. Woerter wie "know" und "no" oder "their" und "there" sind ausgeschlossen.
- Alphabetisch sortiert. Binaere Suche ueber die Liste ist trivial.
Die breite Unterstuetzung der englischen Liste macht sie zur sichersten Wahl fuer die Langzeitspeicherung. Wenn Sie Ihre Wallet in 10 Jahren mit Software wiederherstellen muessen, die heute noch nicht existiert, ist die englische Wortliste mit ueberwiegender Wahrscheinlichkeit unterstuetzt. Eine vollstaendige technische Erklaerung, wie diese Woerter Ihre Entropie kodieren, finden Sie unter BIP39 erklaert.
CJK-Wortlisten: Japanisch, Koreanisch, Chinesisch¶
Die CJK-Wortlisten (Chinesisch, Japanisch, Koreanisch) stellen einzigartige Herausforderungen und Moeglichkeiten dar. Diese Sprachen verwenden logographische oder syllabische Schriftsysteme anstelle des lateinischen Alphabets, was die Designbeschraenkungen grundlegend veraendert.
Japanisch¶
Die japanische Wortliste verwendet ausschliesslich Hiragana-Zeichen. Jedes Wort ist ein gaengiger japanischer Begriff in Hiragana-Silbenschrift, lesbar ohne Kanji-Kenntnisse.
- Schrift: Nur Hiragana (kein Katakana, kein Kanji).
- Trennzeichen: Die Spezifikation empfiehlt ideographische Leerzeichen (U+3000) anstelle von Standard-ASCII-Leerzeichen zwischen den Woertern. Das ist eine haeufige Quelle von Implementierungsfehlern.
- Eindeutigkeit: Jedes Wort ist in seinen ersten 4 Hiragana-Zeichen eindeutig. Da jedes Hiragana-Zeichen mehr Information codiert als ein lateinischer Buchstabe, ist diese Bedingung leichter zu erfuellen.
Die japanische Liste war eine der fruehesten nicht-englischen Listen und hat relativ breite Wallet-Unterstuetzung, besonders bei japanischen Boersen und Wallet-Anwendungen.
Koreanisch¶
Die koreanische Wortliste verwendet Hangul --- das koreanische phonetische Schriftsystem. Jedes Wort ist ein gaengiges koreanisches Wort, vollstaendig in Hangul geschrieben.
- Schrift: Nur Hangul.
- Zeicheneigenschaften: Koreanische Hangul-Zeichen bestehen aus Jamo (Konsonanten und Vokalen), die in Silbenbloecken angeordnet sind. Die visuelle Unterscheidbarkeit dieser Bloecke hilft, Abschreibfehler zu reduzieren.
- Wortauswahl: Gaengige Alltagswoerter wurden bevorzugt. Die Liste vermeidet sinokoreanische Lehnwoerter, die juengeren Sprechern moeglicherweise unbekannt sind.
Die Wallet-Unterstuetzung fuer Koreanisch ist eingeschraenkter als fuer Englisch oder Japanisch. Wenn Sie die koreanische Wortliste verwenden moechten, ueberpruefen Sie, ob Ihre bevorzugte Wallet-Software diese explizit unterstuetzt, bevor Sie eine Seed Phrase generieren.
Chinesisch vereinfacht und Chinesisch traditionell¶
BIP39 definiert zwei separate chinesische Wortlisten: eine fuer vereinfachtes Chinesisch (verwendet in Festlandchina, Singapur und Malaysia) und eine fuer traditionelles Chinesisch (verwendet in Taiwan, Hongkong und Macau).
- Schrift: Jede Liste verwendet ausschliesslich ihren jeweiligen Zeichensatz.
- Zeichenanzahl: Chinesische Zeichen codieren mehr Information pro Zeichen als lateinische Buchstaben. Jedes Wort in den chinesischen Listen besteht typischerweise aus 1--2 Zeichen, wodurch die Seed Phrase optisch kompakter wird.
- Ueberlappung: Einige Woerter erscheinen in beiden Listen mit identischer Bedeutung. Andere existieren nur in einer, was die natuerliche Divergenz zwischen vereinfachten und traditionellen Zeichensaetzen widerspiegelt.
- Eindeutigkeitsbedingung: Die Regel der ersten 4 Zeichen gilt hier anders, da viele Woerter nur 1--2 Zeichen haben. Die Spezifikation verlangt, dass keine zwei Woerter bei einzeichigen Woertern dasselbe erste Zeichen teilen.
Die chinesischen Listen werden gut von Wallets unterstuetzt, die im chinesischsprachigen Raum beliebt sind, sind aber moeglicherweise in westlicher Wallet-Software nicht verfuegbar.
Europaeische Sprachen: Spanisch, Franzoesisch, Italienisch, Tschechisch, Portugiesisch¶
Fuenf europaeische Sprachen vervollstaendigen die offiziellen BIP39-Wortlisten. Jede verwendet das lateinische Alphabet mit sprachspezifischen diakritischen Zeichen (Akzente, Tilden, Cedillen).
Spanisch¶
Die spanische Wortliste enthaelt gaengiges spanisches Vokabular, wobei diakritische Zeichen als Teil des Wortes enthalten sind. Wallet-Implementierungen muessen Unicode korrekt verarbeiten, um akzentuierte Zeichen nicht mit ihren nicht-akzentuierten Entsprechungen gleichzusetzen.
- Diakritische Zeichen: Akzentuierte Vokale sind enthalten und bedeutungstragend.
- Regionale Neutralitaet: Die Liste vermeidet Woerter, die fuer ein einzelnes spanischsprachiges Land spezifisch sind.
Franzoesisch¶
Die franzoesische Wortliste folgt aehnlichen Prinzipien wie die spanische, mit Beruecksichtigung akzentuierter Zeichen.
- Diakritische Zeichen: Vollstaendig bedeutungstragend.
- Ligaturen: Die Liste vermeidet Zeichen, die moeglicherweise nicht konsistent auf allen Systemen dargestellt werden.
Italienisch¶
Die italienische Liste ist unter den europaeischen Listen relativ unkompliziert. Italienisch verwendet weniger diakritische Zeichen als Franzoesisch oder Spanisch, und der Wortschatzpool ist gross genug, um 2.048 eindeutige Woerter ohne Schwierigkeiten zu finden.
Tschechisch¶
Die tschechische Wortliste ist bemerkenswert, da Tschechisch einen umfangreichen Satz diakritischer Zeichen verwendet: Haceks, Carons und Akut-Akzente. Zeichen wie c, r, z, s und andere gelten als verschieden von ihren Grundformen.
- Diakritische Zeichen: Wesentlich und bedeutungstragend. Das Entfernen diakritischer Zeichen wuerde Mehrdeutigkeiten erzeugen.
- Implementierungsrisiko: Software, die Unicode aggressiv normalisiert (Akzente entfernt, in ASCII konvertiert), wird tschechische Seed Phrases beschaedigen. Das ist das groesste Risiko bei nicht-englischen Wortlisten.
Portugiesisch¶
Die portugiesische Liste war die juengste Ergaenzung der offiziellen BIP39-Spezifikation. Sie verwendet die im Portugiesischen ueblichen diakritischen Zeichen (Tilden, Akut-Akzente, Zirkumflex-Akzente) und versucht, zwischen brasilianischem und europaeischem Portugiesisch neutral zu sein.
Kompatibilitaetsauswirkungen: Bei einer Sprache bleiben¶
Das ist die wichtigste praktische Erkenntnis dieses gesamten Leitfadens: Ihre Wahl der Wortliste ist eine dauerhafte Festlegung. Eine mit der japanischen Wortliste generierte Seed Phrase kann nicht mit der englischen Wortliste wiederhergestellt werden. Die Woerter sind keine Uebersetzungen voneinander --- es handelt sich um voellig unterschiedliche Zuordnungen derselben binaeren Entropie zu verschiedenen Wortfolgen.
Die Zuordnung ist sprachspezifisch¶
Wenn Ihre Wallet eine Seed Phrase generiert, nimmt sie 128 oder 256 Bits Entropie, berechnet eine Pruefsumme, teilt das Ergebnis in 11-Bit-Segmente auf und schlaegt jedes Segment in der Wortliste nach. Wortindex 0 in der englischen Liste ist "abandon." Wortindex 0 in der japanischen Liste ist ein voellig anderes Wort. Die Binaerdaten sind identisch; die menschenlesbare Darstellung ist unterschiedlich.
Das bedeutet:
- Sie koennen keine Woerter aus verschiedenen Listen mischen.
- Sie koennen eine Seed Phrase nicht "uebersetzen", indem Sie den Index jedes Wortes nachschlagen und das entsprechende Wort in einer anderen Sprache finden.
- Tatsaechlich koennen Sie diese Uebersetzung mechanisch durchfuehren (den Index jedes englischen Wortes nachschlagen, dann das Wort am selben Index in der japanischen Liste finden), und das Ergebnis wird eine gueltige japanischsprachige Seed Phrase sein, die dieselbe Wallet ableitet. Aber keine Standard-Wallet-Software bietet diese Funktion an, und die manuelle Durchfuehrung ist fehleranfaellig.
Die Wallet-Unterstuetzung ist nicht universell¶
Waehrend Englisch von jeder BIP39-kompatiblen Wallet unterstuetzt wird, haben nicht-englische Listen unterschiedliche Unterstuetzungsgrade:
| Sprache | Unterstuetzungsgrad |
|---|---|
| Englisch | Universell |
| Japanisch | Breit (grosse Wallets) |
| Chinesisch vereinfacht | Mittel (CJK-regionale Wallets) |
| Chinesisch traditionell | Mittel (CJK-regionale Wallets) |
| Koreanisch | Eingeschraenkt |
| Spanisch | Mittel |
| Franzoesisch | Mittel |
| Italienisch | Eingeschraenkt bis mittel |
| Tschechisch | Eingeschraenkt |
| Portugiesisch | Eingeschraenkt |
Wenn Sie eine Seed Phrase mit der tschechischen Wortliste generieren und sie 5 Jahre spaeter auf einer Hardware-Wallet wiederherstellen muessen, die nur Englisch unterstuetzt, stehen Sie vor einem Problem. Die einzige Loesung ist, Software zu finden, die tschechisches BIP39 unterstuetzt, die Wallet wiederherzustellen und die Gelder in eine neue Wallet zu transferieren, die mit der englischen Liste generiert wurde.
Unicode-Normalisierung¶
Nicht-englische Wortlisten fuehren Unicode-Normalisierung als potenzielle Fehlerquelle ein. Die BIP39-Spezifikation erfordert NFKD-Normalisierung (Normalization Form Compatibility Decomposition), bevor die Mnemonic an PBKDF2 uebergeben wird. Dies ist besonders relevant fuer:
- Ideographische Leerzeichen (Japanisch): Das Leerzeichen zwischen japanischen Woertern sollte U+3000 sein, nicht ASCII-Leerzeichen (U+0020). Manche Wallets verwenden das eine, manche das andere. Wenn der Normalisierungsschritt dies falsch handhabt, wird der abgeleitete Seed ein anderer sein.
- Akzentuierte Zeichen (Franzoesisch, Spanisch, Tschechisch, Portugiesisch): Ein Zeichen wie akzentuiertes "e" kann als einzelner Unicode-Codepoint oder als "e" + kombinierender Akut-Akzent dargestellt werden. NFKD-Normalisierung soll dies aufloesen, aber fehlerhafte Implementierungen existieren.
- Chinesische Zeichenvarianten: Einige chinesische Zeichen haben mehrere Unicode-Darstellungen. Die Wortliste verwendet kanonische Formen, aber Benutzereingaben koennten Variantenformen verwenden.
Diese Probleme sind selten, aber wenn sie auftreten, sind sie katastrophal. Ihre Seed Phrase sieht korrekt aus, leitet aber eine andere Wallet ab, weil ein unsichtbarer Unicode-Unterschied besteht.
Die Empfehlung¶
Sofern Sie keinen zwingenden Grund haben, eine nicht-englische Wortliste zu verwenden, nutzen Sie Englisch. Es hat universelle Wallet-Unterstuetzung, keine Komplikationen mit diakritischen Zeichen und keine Fallstricke bei der Unicode-Normalisierung. Die englische Wortliste wurde ueber ein Jahrzehnt in Millionen von Wallets erprobt.
Wenn Sie sich fuer eine nicht-englische Liste entscheiden, dokumentieren Sie, welche Liste Sie verwendet haben, zusammen mit Ihrem Seed-Phrase-Backup. Bewahren Sie eine Kopie der Wortliste selbst (alle 2.048 Woerter) bei Ihrem Backup auf. Und testen Sie die Wiederherstellung auf mindestens zwei verschiedenen Wallets, bevor Sie dem Setup bedeutende Geldbetraege anvertrauen.
SafeSeeds BIP39-Wort-Nachschlagewerk¶
Die Seed-Phrase-Generatoren von SafeSeed --- fuer Bitcoin, Ethereum und Solana --- verwenden standardmaessig die englische BIP39-Wortliste, was maximale Kompatibilitaet ueber Wallets und Hardware-Geraete hinweg gewaehrleistet.
Die Tools zeigen jedes generierte Wort zusammen mit seinem Index in der BIP39-Wortliste (0--2.047) an. Diese Transparenz ermoeglicht es Ihnen, die korrekte Wort-zu-Index-Zuordnung zu ueberpruefen und mit der offiziellen englischen BIP39-Wortliste im Bitcoin-BIP-Repository abzugleichen.
Die gesamte Generierung findet vollstaendig in Ihrem Browser statt, wobei die Web Crypto API als Entropie-Quelle dient. Keine Wortlisten-Abfragen, keine Seed-Daten und keine Private Keys verlassen jemals Ihr Geraet. Sie koennen sich vor der Generierung vom Internet trennen und in vollstaendiger Isolation arbeiten. Warum das wichtig ist, erfahren Sie unter Sicherheit von Online-Seed-Generatoren.
Das BIP39-Wortlistensystem ist eine der durchdachtesten Komponenten des Kryptowaehrungs-Stacks. Es transformiert rohe binaere Entropie in etwas, das ein Mensch auf ein Blatt Papier schreiben, fehlerfrei zuruecklesen und Jahre spaeter zum Wiederherstellen einer Wallet verwenden kann --- auf Hardware, die noch nicht erfunden wurde. Die Verfuegbarkeit von 10 Sprachoptionen macht dieses System weltweit zugaenglich. Aber diese Zugaenglichkeit bringt Verantwortung mit sich: Waehlen Sie Ihre Sprache bewusst, verstehen Sie die Kompatibilitaetsauswirkungen und halten Sie Ihre Backup-Strategie mit dem Wallet-Oekosystem in Einklang, auf das Sie sich verlassen.