قائمة كلمات BIP39: شرح جميع اللغات العشر (2026)
جدول المحتويات
عند إنشاء محفظة عملات رقمية، فإن الـ 12 أو 24 كلمة التي تكتبها لا تُسحب من قاموس عشوائي. إنها تأتي من قائمة كلمات مختارة بعناية حددها معيار BIP39. معظم الناس يتعاملون مع القائمة الإنجليزية --- 2,048 كلمة من "abandon" إلى "zoo" --- لكن المواصفات تحدد في الواقع قوائم كلمات بعشر لغات. كل قائمة صُممت بنفس القيود: 2,048 كلمة بالضبط، بلا غموض، وبنية تقلل أخطاء النسخ إلى الحد الأدنى.
يغطي هذا الدليل كل قائمة كلمات BIP39 رسمية، ويشرح مبادئ التصميم وراء كل منها، ويناقش تبعات التوافق الحاسمة عند اختيار قائمة غير إنجليزية.
لماذا 10 لغات؟¶
صُمم BIP39 لجعل النسخ الاحتياطية للعملات الرقمية متاحة لجمهور عالمي. المواصفات الأصلية (المنشورة في 2013) تضمنت الإنجليزية فقط، لكن مساهمين من حول العالم اقترحوا قوائم كلمات إضافية في السنوات التالية. كان الهدف السماح للناطقين الأصليين باللغات الرئيسية بكتابة العبارات الاسترجاعية باستخدام كلمات يمكنهم التعرف عليها وتهجئتها والتحقق منها بسهولة.
يجب أن تستوفي كل قائمة كلمات نفس القيود الأساسية:
- 2,048 كلمة بالضبط. هذا غير قابل للتفاوض. كل كلمة تمثل 11 بت من البيانات (2^11 = 2,048)، ورياضيات تحويل الإنتروبيا إلى عبارة تذكيرية تعتمد على هذا العدد بالضبط.
- أول 4 أحرف من كل كلمة يجب أن تكون فريدة. هذا يسمح للمستخدمين (ومحافظ الأجهزة ذات الشاشات الصغيرة) بتحديد أي كلمة من أحرفها الأربعة الأولى فقط.
- يجب أن تكون الكلمات شائعة ويسهل التعرف عليها. المفردات الغامضة تزيد فرص أخطاء النسخ.
- يجب تجنب الكلمات المتشابهة بصرياً وصوتياً. "Woman" و"women" ستكونان زوجاً سيئاً. وكذلك "accept" و"except".
هذه القيود أصعب تحقيقاً في بعض اللغات من غيرها، ولهذا استغرقت بعض القوائم سنوات للانتهاء بينما اعتُمدت أخرى بسرعة.
قوائم كلمات BIP39 الرسمية العشر هي: الإنجليزية واليابانية والكورية والصينية المبسطة والصينية التقليدية والإسبانية والفرنسية والإيطالية والتشيكية والبرتغالية.
الإنجليزية: الخيار العالمي الافتراضي¶
القائمة الإنجليزية هي المعيار الفعلي. تقريباً كل محفظة --- سواء كانت أجهزة أو برامج أو محافظ ويب --- تدعمها. إذا كنت تستخدم Bitcoin أو Ethereum أو Solana أو أي سلسلة أخرى متوافقة مع BIP39، فإن القائمة الإنجليزية هي ما ستستخدمه محفظتك ما لم تختر غير ذلك صراحة.
خصائص التصميم¶
- 2,048 كلمة من "abandon" إلى "zoo".
- لا توجد كلمة أقل من 3 أحرف. أقصر الكلمات هي "add" و"age" و"ago" و"aim" و"air" ومصطلحات شائعة مماثلة.
- أول 4 أحرف فريدة. "Abou" تحدد بشكل فريد "about". "Abso" تحدد بشكل فريد "absorb". لهذا السبب تطلب بعض محافظ الأجهزة كتابة الأحرف الأربعة الأولى فقط.
- لا توجد كلمات متجانسة الصوت. كلمات مثل "know" و"no"، أو "their" و"there"، مستبعدة.
- مرتبة أبجدياً. البحث الثنائي في القائمة بسيط.
الدعم الواسع للقائمة الإنجليزية يجعلها الخيار الأكثر أماناً للتخزين طويل الأمد. إذا احتجت لاستعادة محفظتك بعد 10 سنوات باستخدام برنامج محفظة غير موجود بعد، فمن شبه المؤكد أن القائمة الإنجليزية ستكون مدعومة. للاطلاع على شرح تقني كامل لكيفية ترميز هذه الكلمات للإنتروبيا، راجع شرح BIP39.
قوائم CJK: اليابانية والكورية والصينية¶
تقدم قوائم كلمات CJK (الصينية واليابانية والكورية) تحديات وفرصاً فريدة. هذه اللغات تستخدم نصوصاً لوغوغرافية أو مقطعية بدلاً من الأبجدية اللاتينية، مما يغير قيود التصميم جذرياً.
اليابانية¶
تستخدم القائمة اليابانية أحرف الهيراغانا حصرياً. كل كلمة هي مصطلح ياباني شائع مكتوب بمقطعية الهيراغانا، مما يجعلها مقروءة دون معرفة الكانجي.
- النص: هيراغانا فقط (لا كاتاكانا، لا كانجي).
- الفاصل: توصي المواصفات باستخدام المسافات الأيديوغرافية (U+3000) بدلاً من مسافات ASCII القياسية بين الكلمات. هذا مصدر شائع لأخطاء التطبيق.
- التفرد: كل كلمة فريدة في أول 4 أحرف هيراغانا. نظراً لأن كل حرف هيراغانا يرمّز معلومات أكثر من حرف لاتيني، فإن هذا القيد أسهل تحقيقاً.
كانت القائمة اليابانية من أوائل القوائم غير الإنجليزية المقترحة ولديها دعم واسع نسبياً من المحافظ، خاصة بين البورصات وتطبيقات المحافظ اليابانية.
الكورية¶
تستخدم القائمة الكورية الهانغول --- نظام الكتابة الصوتي الكوري. كل كلمة هي كلمة كورية شائعة مكتوبة بالكامل بالهانغول.
- النص: هانغول فقط.
- خصائص الأحرف: تتكون أحرف الهانغول الكورية من جامو (حروف ساكنة ومتحركة) مرتبة في كتل مقطعية. التميز البصري لهذه الكتل يساعد في تقليل أخطاء النسخ.
- اختيار الكلمات: فُضلت الكلمات الشائعة اليومية. تتجنب القائمة الكلمات المستعارة الصينية-الكورية التي قد تكون غير مألوفة للمتحدثين الأصغر سناً.
دعم المحافظ الكورية أكثر محدودية من الإنجليزية أو اليابانية. إذا اخترت استخدام قائمة الكلمات الكورية، تأكد من أن برنامج محفظتك المفضل يدعمها صراحة قبل توليد عبارة استرجاعية.
الصينية المبسطة والصينية التقليدية¶
يحدد BIP39 قائمتين صينيتين منفصلتين: واحدة للصينية المبسطة (المستخدمة في البر الرئيسي الصيني وسنغافورة وماليزيا) وأخرى للصينية التقليدية (المستخدمة في تايوان وهونغ كونغ وماكاو).
- النص: كل قائمة تستخدم مجموعة أحرفها الخاصة حصرياً.
- عدد الأحرف: ترمّز الأحرف الصينية معلومات أكثر لكل حرف مقارنة بالأحرف اللاتينية. كل كلمة في القوائم الصينية تتكون عادة من 1-2 حرف، مما يجعل العبارة الاسترجاعية أكثر اختصاراً بصرياً.
- التداخل: تظهر بعض الكلمات في كلتا القائمتين بمعانٍ متطابقة. وتوجد أخرى في واحدة دون الأخرى، مما يعكس التباعد الطبيعي بين مجموعات الأحرف المبسطة والتقليدية.
- قيد التفرد: تطبق قاعدة أول 4 أحرف بشكل مختلف هنا لأن العديد من الكلمات مكونة من 1-2 حرف فقط. تتطلب المواصفات ألا تتشارك كلمتان نفس الحرف الأول في الكلمات أحادية الحرف.
القوائم الصينية مدعومة جيداً في المحافظ الشائعة في المناطق الناطقة بالصينية لكنها قد لا تكون متاحة في برامج المحافظ الغربية.
اللغات الأوروبية: الإسبانية والفرنسية والإيطالية والتشيكية والبرتغالية¶
خمس لغات أوروبية تُكمل قوائم كلمات BIP39 الرسمية. كل منها تستخدم الأبجدية اللاتينية مع علامات تشكيل خاصة باللغة (accents وtildes وcedillas).
الإسبانية¶
تتضمن القائمة الإسبانية مفردات إسبانية شائعة، مع تضمين علامات التشكيل كجزء من الكلمة. على سبيل المثال، الكلمات ذات العلامات الحادة هي مدخلات مميزة. يجب أن تتعامل تطبيقات المحافظ مع Unicode بشكل صحيح لتجنب معاملة الأحرف المشكّلة كمكافئاتها غير المشكّلة.
- التشكيل: الأحرف المشكّلة مضمنة وذات أهمية.
- الحياد الإقليمي: تتجنب القائمة الكلمات الخاصة ببلد واحد ناطق بالإسبانية.
الفرنسية¶
تتبع القائمة الفرنسية مبادئ مشابهة للقائمة الإسبانية، مع الاهتمام بالأحرف المشكّلة.
- التشكيل: ذو أهمية كاملة.
- الحروف المركبة: تتجنب القائمة أحرفاً مثل ae وoe التي قد لا تُعرض بشكل متسق عبر الأنظمة.
الإيطالية¶
القائمة الإيطالية بسيطة نسبياً بين القوائم الأوروبية. تستخدم الإيطالية علامات تشكيل أقل من الفرنسية أو الإسبانية، ومجموعة المفردات كبيرة بما يكفي لإيجاد 2,048 كلمة غير غامضة بسهولة.
التشيكية¶
القائمة التشيكية ملفتة لأن التشيكية تستخدم مجموعة واسعة من علامات التشكيل. أحرف مثل č وř وž وš وغيرها تُعتبر مختلفة عن أشكالها الأساسية.
- التشكيل: أساسي وحامل للمعنى. إزالة التشكيل ستخلق غموضاً.
- مخاطر التطبيق: البرامج التي تُطبّع Unicode بشكل عدواني (إزالة العلامات، التحويل إلى ASCII) ستُفسد العبارات الاسترجاعية التشيكية. هذا هو الخطر الأكبر مع قوائم الكلمات غير الإنجليزية.
البرتغالية¶
القائمة البرتغالية كانت الإضافة الأحدث لمواصفات BIP39 الرسمية. تستخدم علامات تشكيل شائعة في البرتغالية وتحاول أن تكون محايدة بين البرتغالية البرازيلية والأوروبية.
تأثير التوافق: التزم بلغة واحدة¶
هذه هي النقطة العملية الأهم في هذا الدليل بأكمله: اختيارك لقائمة الكلمات هو التزام دائم. العبارة الاسترجاعية المولّدة بقائمة الكلمات اليابانية لا يمكن استعادتها باستخدام القائمة الإنجليزية. الكلمات ليست ترجمات لبعضها --- إنها ربط مختلف تماماً من نفس الإنتروبيا الثنائية إلى تسلسلات كلمات مختلفة.
الربط خاص باللغة¶
عندما تولّد محفظتك عبارة استرجاعية، تأخذ 128 أو 256 بت من الإنتروبيا، وتحسب مجموع التحقق، وتقسم النتيجة إلى مقاطع من 11 بت، وتبحث عن كل مقطع في قائمة الكلمات. مؤشر الكلمة 0 في القائمة الإنجليزية هو "abandon". مؤشر الكلمة 0 في القائمة اليابانية هو كلمة مختلفة تماماً. البيانات الثنائية هي نفسها؛ التمثيل المقروء للإنسان مختلف.
هذا يعني:
- لا يمكنك خلط كلمات من قوائم مختلفة.
- لا يمكنك "ترجمة" عبارة استرجاعية بالبحث عن مؤشر كل كلمة والعثور على الكلمة المقابلة في لغة أخرى.
- في الواقع، يمكنك إجراء تلك الترجمة آلياً (ابحث عن مؤشر كل كلمة إنجليزية، ثم أوجد الكلمة في نفس المؤشر في القائمة اليابانية)، وستكون النتيجة عبارة استرجاعية يابانية صالحة تشتق نفس المحفظة. لكن لا يوفر أي برنامج محفظة قياسي هذه الميزة، والقيام بذلك يدوياً عرضة للأخطاء.
دعم المحافظ ليس شاملاً¶
بينما تدعم كل محفظة متوافقة مع BIP39 القائمة الإنجليزية، فإن القوائم غير الإنجليزية لها مستويات دعم متفاوتة:
| اللغة | مستوى دعم المحافظ |
|---|---|
| الإنجليزية | شامل |
| اليابانية | واسع (المحافظ الرئيسية) |
| الصينية المبسطة | متوسط (محافظ منطقة CJK) |
| الصينية التقليدية | متوسط (محافظ منطقة CJK) |
| الكورية | محدود |
| الإسبانية | متوسط |
| الفرنسية | متوسط |
| الإيطالية | محدود إلى متوسط |
| التشيكية | محدود |
| البرتغالية | محدود |
إذا ولّدت عبارة استرجاعية بقائمة الكلمات التشيكية ثم احتجت لاستعادتها بعد 5 سنوات على محفظة أجهزة تدعم الإنجليزية فقط، ستكون في مأزق. الحل الوحيد هو إيجاد برنامج يدعم BIP39 التشيكية، واستعادة المحفظة، ونقل الأموال إلى محفظة جديدة مولّدة بالقائمة الإنجليزية.
تطبيع Unicode¶
تُدخل قوائم الكلمات غير الإنجليزية تطبيع Unicode كنقطة فشل محتملة. تتطلب مواصفات BIP39 تطبيع NFKD (شكل التطبيع المتوافق مع التحليل) قبل إدخال العبارة التذكيرية في PBKDF2. هذا مهم بشكل خاص لـ:
- المسافات الأيديوغرافية (اليابانية): يجب أن يكون حرف المسافة بين الكلمات اليابانية U+3000، وليس مسافة ASCII (U+0020). بعض المحافظ تستخدم واحدة وبعضها الأخرى. إذا تعاملت خطوة التطبيع مع هذا بشكل خاطئ، ستكون البذرة المشتقة مختلفة.
- الأحرف المشكّلة (الفرنسية والإسبانية والتشيكية والبرتغالية): يمكن تمثيل حرف مثل "e" مع علامة حادة كنقطة رمز Unicode واحدة أو كـ "e" + علامة حادة مُركّبة. من المفترض أن يحل تطبيع NFKD هذا، لكن توجد تطبيقات معيبة.
- متغيرات الأحرف الصينية: بعض الأحرف الصينية لها تمثيلات Unicode متعددة. تستخدم قائمة الكلمات الأشكال القانونية، لكن إدخال المستخدم قد يستخدم أشكالاً بديلة.
هذه المشاكل نادرة، لكن عندما تحدث تكون كارثية. عبارتك الاسترجاعية تبدو صحيحة، لكنها تشتق محفظة مختلفة بسبب فرق Unicode غير مرئي.
التوصية¶
ما لم يكن لديك سبب مقنع لاستخدام قائمة كلمات غير إنجليزية، استخدم الإنجليزية. لديها دعم شامل من المحافظ، ولا تعقيدات علامات تشكيل، ولا مخاطر تطبيع Unicode. قائمة الكلمات الإنجليزية خضعت لاختبار المعركة عبر ملايين المحافظ لأكثر من عقد.
إذا اخترت قائمة غير إنجليزية، وثّق القائمة التي استخدمتها إلى جانب نسختك الاحتياطية. احتفظ بنسخة من قائمة الكلمات نفسها (جميع الـ 2,048 كلمة) مع نسختك الاحتياطية. واختبر الاستعادة على محفظتين مختلفتين على الأقل قبل الوثوق بالإعداد بأموال كبيرة.
بحث كلمات BIP39 في SafeSeed¶
مولّدات العبارات الاسترجاعية في SafeSeed --- لـ Bitcoin وEthereum وSolana --- تستخدم قائمة كلمات BIP39 الإنجليزية بشكل افتراضي، مما يضمن أقصى توافق عبر المحافظ وأجهزة الأجهزة.
تعرض الأدوات كل كلمة مولّدة إلى جانب مؤشرها في قائمة كلمات BIP39 (0--2,047). هذه الشفافية تتيح لك التحقق من صحة ربط الكلمة بالمؤشر ومقارنتها مع قائمة كلمات BIP39 الإنجليزية الرسمية المنشورة في مستودع Bitcoin BIP.
يتم التوليد بالكامل في متصفحك باستخدام Web Crypto API لاستخراج الإنتروبيا. لا تغادر أي بحث عن كلمات ولا بيانات بذرة ولا مفاتيح خاصة جهازك أبداً. يمكنك قطع الاتصال بالإنترنت قبل التوليد والعمل في عزلة تامة. لفهم أعمق لأهمية ذلك، راجع أمان مولّد العبارات الاسترجاعية عبر الإنترنت.
نظام قوائم كلمات BIP39 هو أحد المكونات الأكثر تصميماً بعناية في منظومة العملات الرقمية. إنه يحوّل الإنتروبيا الثنائية الخام إلى شيء يمكن لإنسان كتابته على ورقة، وقراءته دون خطأ، واستخدامه لاستعادة محفظة بعد سنوات على أجهزة لم تُخترع بعد. توفر عشر لغات إمكانية الوصول لهذا النظام عالمياً. لكن هذه الإتاحة تأتي بمسؤولية: اختر لغتك بشكل مدروس، وافهم تبعات التوافق، وحافظ على استراتيجية النسخ الاحتياطي متوافقة مع منظومة المحافظ التي تعتمد عليها.